Handmaids Tale: The Strange History of Nolite te Bastardes Carborundorum
The key to unlocking this phrases origins might be in its final word.
https://www.vanityfair.com/hollywood/2017/05/handmaids-tale-nolite-te-bastardes-carborundorum-origin-margaret-atwood
https://archive.ph/U90UF

Its one of the most iconic phrases in modern literatureas evidenced by the bevy of women who have it scrawled across their bodies in tattoo form. But what does it mean? Technically speaking,
Nolite te bastardes carborundoruma phrase found in Margaret Atwoods novel
The Handmaids Tale and, more recently, its TV adaptation that was just renewed for a second season on Hulumeans nothing. Its a made-up phrase in mock Latina schoolboys joke, as its explained in both the novel and the series. If it were a real phrase, it would roughly translate to dont let the bastards grind you down. Outside the world of the book, the phrase has taken on a life of its own, as a sort of feminist rallying cry for womenand even within the book, it inspires Offred to fight back against the repressive powers that be.
But various forms of the phrase actually go back much further than Handmaid itself; as Atwood herself said, the motto was a joke when she was in school, too. Ill tell you the weird thing about it, Atwood told
Time magazine about the quote this spring. It was a joke in our Latin classes. So this thing from my childhood is permanently on peoples bodies. So, where did the original faux-aphorism come from?
Vanity Fair spoke with Michael Fontaine, a classics professor from Cornell University, who took his best guess. To Fontaine, the phrase nolite te bastardes carborundorum looks like someone tried to put the English into Google Translate for Latin.
Nolite means dont (plural) in Latin, Fontaine wrote in an e-mail, while
te means you.
Bastardes, however, is a made-up word with a Latin suffix, and
carborundorum is not Latin either.
Per Fontaine,
carborundorum is an English word that originated around 120 years ago; the
Oxford English Dictionary, indicates that
carborundorum was an industrial product used as an abrasive. Thats where the idea of getting someone down or wearing someone down originated, Fontaine explained to
Vanity Fair, adding that the made-up, Latin-sounding name is similar to products like Nexium and Crestor. Since
carborundorum looks vaguely like Latin, it works as an approximation of the real thingand the word ends in [the similar] -
ndum, a suffix that means is needing to be. (Think referendum as an example.) Another similar Latin joke phrase with the same supposed translation is
illegitimi non carborundorum, which Fontaine noted was equally fakethough its perhaps a little more legit as Latin, since it at least doesnt use the made-up
bastardes.
Illegitimi is a real Latin word, Fontaine wrote. It could indeed mean bastards (though its not the usual word, which is
spurius or
nothos).
My guess is that c. 1890-1900, some American people thought it would be funny to pretend like
carborundum was actually a Latin word meaning needing to be worn down or (making allowances for ignorance, which is surely part of it) to wear down. If the phrase was originally
illegitimis non carborundum, then the original idea was that there must not be a wearing down (of you) by the bastards, or in plain English, dont let the bastards get you down. Either then or soon after,
illegitimis would have become
illegitimi, which changes the grammar, but most English speakers cant tell because our grammar doesnt work that way. That would pretty quickly give you
illegitimi non carborundum.
QED. The key to the mystery is knowing (from the
O.E.D.) that
carborundum was a trade name, he continued. Whatever it was, its not in use any more, so weve lost all memory of it. Nowadays it just looks like a strange, broken Latin word to us. But to be fair, it
does make a pretty killer tattoo.
snip