Tom Yossarian Joad
(1000+ posts)
Send PM |
Profile |
Ignore
|
Mon Mar-15-04 10:51 PM
Original message |
|
Thoe hettle specken
hettle thettle teble thoe...
tir da, tir da
wis nigh doe meckle so.
fir day sew lay
lay day, fir hettle doe.
Bone quay dear dane
tay vaughn tospeckle hay.
|
holeinboatoutatsea
(417 posts)
Send PM |
Profile |
Ignore
|
Mon Mar-15-04 11:11 PM
Response to Original message |
|
Traditional sea shanty and a rousing drinking!
words and music Traditional
Well it's all for me grog, me jolly jolly grog It's all for me beer and tobacco For I spent all me tin with the lassies drinking gin Far across the western ocean I must wander
Where are me boots, me noggin', noggin' boots? They're all gone for beer and tobacco For the heels they are worn out and the toes are kicked about And the soles are looking out for better weather
Where is me shirt, my noggin', noggin' shirt? It's all gone for beer and tobacco For the collar is all worn, and the sleeves they are all torn And the tail is looking out for better weather
I'm sick in the head and I haven't been to bed Since first I came ashore with me slumber For I spent all me dough on the lassies movin' slow Far across the Western Ocean I must wander
Where is me bed, me noggin' noggin bed It's all gone for beer and tobacco Well I lent it to a whore and now the sheets are all tore And the springs are looking out for better whether.
Where is me wench, me noggin' noggin' whence She's all gone for beer and tobacco Well her (clap) is all worn out and her (clap) is knocked about And her (clap) is looking out for better whether.
|
Tom Yossarian Joad
(1000+ posts)
Send PM |
Profile |
Ignore
|
Mon Mar-15-04 11:14 PM
Response to Reply #1 |
| 2. Yay! Great one. Sounds great read out loud. |
holeinboatoutatsea
(417 posts)
Send PM |
Profile |
Ignore
|
Mon Mar-15-04 11:26 PM
Response to Original message |
|
Aililiú Na Gamhna In iníon d'aoire mé I'm a herdsman's daughter Féinig gan amhras Sure enough Do bhíodh ina cónaí Who once lived Cois taobh na Leamhna Down by the banks of the Laune Bhí bothán agam féin ann I had a cabin there Is fuinneog i gceann de A window in the gable Fad a bhíodh an bainne ag téamh agam While I heated the milk 'Sea ghlaofainn ar na gamhna I called in the calves Chorus: Aililiú na gamhna Aililiú the calves Na gamhna bána The pretty calves Aililiú na gamhna Aililiú the calves Na gamhna b'iad a b'fhearr liom I loved them the best Aililiú na gamhna Aililiú the calves Na gamhna geala bána The fine pretty calves Na gamhna maidin shamhraidh Dancing in the meadow Ag damhsa ar na bánta On a clear summer's morning Faightear dom cana Get me a can Is faightear dom bhuarach And get me a ladle Is faightear dom soitheach Get me a vessel Ina gcuirfead mo chuid uachtair To take all the cream Ceolta sí na cruinne bheith The magic music of the world Á síorchur i m'chluasa Always around me Ba bhinne liomsa géimneach na mbó But sweeter sounding still the cattle Ag teacht chun buaile Lowing to the parlor (Chorus) Rachaimid ar an aonach Let us go to the fair Is ceannóimid gamhna And buy us some calves Is cuirfimid ar féar iad Put them to grass out Amach ins na gleannta Above in the valleys Íosfaidh siad an féar They'll eat all the grass Is barr an aitinn ghallda And the tufts of the strange gorse Is tiocfaidh siad abhaile chun And come home for the milk An bhainne i gcóir an tSamhraidh At the start of the summer
|
Tom Yossarian Joad
(1000+ posts)
Send PM |
Profile |
Ignore
|
Mon Mar-15-04 11:34 PM
Response to Reply #3 |
|
The first bit was just for verbal exercise and has no basis in anything but sound....
An Bheirt Mhac
Labhrai/odh I/osa le gach saghas duine. Ni/ daoine maithe amha/in a bhi/odh ina chomhluadar. Bhi/odh na Fairisi/nigh ag gearan faoi mar gheall air sin.
D'inis se/ an sce/al seo do/ibh la/ amha/in.
Bhi/ fear ann a raibh beirt mhac aige. D'iarr an mac ab o/ige air a chuid fe/in den sealu/chas a thabhairt do/. Chuaigh se/ thar lear ansin, a/it ar chaith se/ a chuid airgid go fa/nach. Nuair a bhi/ a chuid da/ shealu/chas caite aige, tharla gorta sa ti/r sin. Bhi/ daoine ag fa/il bha/is den ocras. Chuaigh se/ ag obair ag aoireacht muc. Bhi/odh se/ chomh/ hocrach ansin go n-i/osfadh se/ na fe/ithleoga a d'fhaigheadh na muca da/ dtabharfai/ do/ iad.
Bhi/ uaigneas air freisin.
"Nach me/ an t-amada/n," a du/irt se/ leis fe/in. "Ta/ fir ag obair ag m'athair a bhfuil a ndo/thain le hithe acu. Agus ta/ ocras ormsa! Rachaidh me/ abhaile agus de/arfaidh me/ le m'athair go bhfuil bro/n orm. Ni/ fiu/ me/ go dtabharfadh se/ mac orm. Ach b'fhe/idir go ligfeadh se/ dom dul ag obair do/."
Chuir se/ chun bo/thair. Chonaic a athair ag teacht e/ agus rith se/ amach le bualadh leis. Rug se/ barro/g air.
"Tugaigi/ e/adai/ nua do/," a du/irt se/ lena shearbho/ntai/. "Agus marai/gi/ an lao biata agus de/anfaimid flea/. Shi/l me/ go raibh mo mhac marbh agus ta/ se/ beo tar e/is an tsaoil."
Nuair a tha/inig an mac ba shine isteach, bhi/ se/ ar buile!
"Ta/ me/ ag obair duit leis na blianta agus ni/ dhearna tu/ flea/ ariamh dom," ar se/ lena athair. "Ach fe/ach gur mharaigh tu/ an lao biata do mo dheartha/ir gan mhaith!"
"Ta/ a fhios agat gur leat a bhfuil agam," a du\irt a athair. "Ach bhi/ se/ ceart aoibhneas a dhe/anamh agus a/thas. Bhi/ do dheartha/ir caillte agus fuarthas e/.'
NOTE: "fe/ithleoga" is an old, obsolete word for "faighneoga", pods/shells.
\ What wonderful sounds!
|
holeinboatoutatsea
(417 posts)
Send PM |
Profile |
Ignore
|
Mon Mar-15-04 11:37 PM
Response to Reply #4 |
| 5. one has to hear it to believe how good it is |
|
sounds from the angels protecting the Holy Grail.
|
DU
AdBot (1000+ posts) |
Sat Mar 07th 2026, 06:58 AM
Response to Original message |