One must stop and consider that words don't always mean the same thing to all people. Eskimos have many words just for English one of "snow"
The way English language has this way of winnowing down words to a precise definition is a handicap and a tool.
A secret I heard on the radio the other day, is some interpretation of what Jesus was meaning with the phrase "love your enemy". The secret being the word "love" would be the same as taking one fears away. This technique can be used on any creature with a central nervous system with great success. The biggest problem being one must be able to lay down any discernible evidence that they also have any in the long or short term.
http://www.theagelesswisdom.com/home.html(snip)
War, like all violence, is born of fear. The passion for liberty — to escape from tyranny and freely go your own way — is very different from the fear needed to defeat, conquer, or eradicate. Yet, the same fearful drive to eliminate or destroy whoever seems to oppose us is also apparent in agriculture and medicine. We are not only willing to poison our food, water and the earth itself in a futile attempt to kill-off all blight and pestilence, we also consume powerful antibiotics that wipe out the entire spectrum of beneficial flora and fauna required by a healthy, balanced immune system.
In each case, there is a primitive instinct at work — "if it's diverse and antagonistic, kill it." The alternative, of course, is to recognize the mutual benefits in balance and harmony, trust, respect, and charity.
Unity, strength, and safety is born of diversity not homogeny. Therefore, diversity must be embraced, not merely tolerated. Life demands it as evidenced by the fact that, in all three instances — war, agriculture, and health care — attempts to eliminate the adversaries result in even more resistant strains rising up in search of an integrated balance.
(snip)
http://www.linguistlist.org/issues/5/5-1293.html(snip)
Counting Eskimo Words for Snow
The number of Eskimo words for snow is often referred to in the debate over whether thought depends on language and how language defines our thoughts. It is said that because the Eskimos have a greater number of words for snow than exist in the English language they must think differently about snow.
Certainly languages tend to define reality differently - as "river" and "stream" in English define size, while "fleuve" and "riviere" in French describe whether or not the river meets the sea . Similarly do we define a buttercup as a "weed" with all its negative connotations or a flower with its positive ones. Is the criterion "wildness" or "beauty"? How might this categorisation differ in other languages - and how then might other language speakers perceive things differently?
The theory, based on the Sapir-Wharf hypothesis, and originating in the work of Boas and of Whorf, has its merits, although there is a view that it is as likely that language depends on and reflects thought as much as thought depends on language.
The purpose of the following information is to clarify the rather glib assumption that there are large numbers of Eskimo words for snow and base it on fact rather than assumption. It is also a challenging task to decide on the definition of the meaning of "word."
(snip)