No Spitting on the Road to Olympic Glory, Beijing Says
By JIM YARDLEY
Published: April 17, 2007
BEIJING, April 16 — For all the expectations and civic pride that Beijing has attached to being the host of the 2008 Summer Olympics, the event is a source of civic anxiety, too. What if traffic is terrible? What if the weather is bad? These are worries for any host city, but Beijing also has a few more: What if foreign visitors are forced to navigate a minefield of saliva left by local pedestrians spitting on sidewalks? What if lines at Olympic events dissolve into scrums as local residents jump to the head of pack? What if Chinese fans serenade rival teams with the guttural, unprintable “Beijing curse”? ...
Public spitting is a frequent practice in Beijing and even more common elsewhere in China. (The sinus-clearing, phlegmy pre-spit hawking sound is so common that one foreigner wryly dubbed it “the national anthem of China.”) Health officials, worried about communicable disease, have long tried to curb public spitting, with limited success, given that many people do not consider it unacceptable behavior...
Beijing’s mangled English signage is not so much a bad local habit as a local institution in the eyes of resident foreigners. English translations on signs are considered fashionable and good advertising, as well as a gracious gesture to foreigners baffled by Chinese characters. But until recently, the attention paid to the accuracy of the translation was, at best, uneven. Consider that a local theme park about China’s ethnic minorities was initially promoted in English as “Racist Park.”
David Tool, an American who teaches analytical thinking at Beijing International Studies University, recalled attending a Peking Opera performance in 2001 that offered a running digital translation in English. “They had this line that should have said ‘auspicious clouds in the sky’ but it read ‘auspicious clods,’ ” Mr. Tool recalled. He said a group of foreigners in the audience erupted in laughter, which he found offensive, even though he was also offended by the bad English... He is writing a book on the subject, and no wonder: regular blunders include typos on menus in which the ‘b’ in crab becomes a ‘p.’ Some translations are trickier, like describing pullet, which is a hen less than a year old but appears on some menus as Sexually Inexperienced Chicken. Mr. Tool said one prominent sign had become a regular photo op for foreigners: the Dongda Anus Hospital. Mr. Tool intervened. It is now the Dongda Proctology Hospital...
http://www.nytimes.com/2007/04/17/world/asia/17manners.html