Welcome to DU! The truly grassroots left-of-center political community where regular people, not algorithms, drive the discussions and set the standards. Join the community: Create a free account Support DU (and get rid of ads!): Become a Star Member Latest Breaking News General Discussion The DU Lounge All Forums Issue Forums Culture Forums Alliance Forums Region Forums Support Forums Help & Search
4 replies = new reply since forum marked as read
Highlight: NoneDon't highlight anything 5 newestHighlight 5 most recent replies
"The information war for Ukraine" - Satirical German program "Die Anstalt" (Eng Subs) (Original Post) reorg Sep 2014 OP
Worth the time.. Exposes the Propaganda vs the reality Ichingcarpenter Sep 2014 #1
Yes, they are using actual quotes from the German mainstream media reorg Sep 2014 #2
Thanks for making me aware of this show. Ichingcarpenter Sep 2014 #3
Some things are completely lost in translation reorg Sep 2014 #4

reorg

(3,317 posts)
2. Yes, they are using actual quotes from the German mainstream media
Sun Sep 28, 2014, 09:21 AM
Sep 2014

Due to the subtitles, the references may be hard to get at first for English speakers. I recommend reading the transcript separately on YouTube.

The show seems to be quite popular. In April, they exposed the connections of leading journalists with lobby networks and organizations:




In another sketch they showed the history of US interventions in the Middle East and the various justifications, from Mossadegh to ISIS, incubator babies and weapons flows:

Ichingcarpenter

(36,988 posts)
3. Thanks for making me aware of this show.
Sun Sep 28, 2014, 09:34 AM
Sep 2014

German humour

The peculiarities of German sentence construction simply rule out the lazy set-ups that British comics rely on ...

There is less room for doubt in German because of the language's infinitely extendable compound words. In English we surround a noun with adjectives to try to clarify it. In German, they merely bolt more words on to an existing word. Thus a federal constitutional court, which in English exists as three weak fragments, becomes Bundesverfassungsgericht, a vast impregnable structure that is difficult to penetrate linguistically, like that Nazi castle in Where Eagles Dare. The German language provides fully functional clarity. English humour thrives on confusion.

reorg

(3,317 posts)
4. Some things are completely lost in translation
Sun Sep 28, 2014, 10:40 AM
Sep 2014

One example, the translation of "Programmbeirat" to "editor union":

- Alert!
- What now?
- The editor union of the First channel criticizes its own reports on Ukraine as biased and one-sided!
- This is a decisive blow ...

The German "state TV" stations are financed by a monthly licence fee of some 20 Euro mandated by law. In return, management and programs of the various stations (a separate one in each state) are overseen by advisory councils (Rundfunkrat) representing civil society, churches, political parties and state institutions. The idea is that if we the people pay, our representatives get their say in who becomes chief editor, the kind of programs are being made, and criticize where things went awry.

Each advisory council in the states selects one representative to form the advisory council for the ARD program as a whole, which is called "Programmbeirat". So, this is not a "union", it is not representative of just one side of an issue, as one might be led to believe by the translation above. It is a widely representative selection, they are mainstream. And it is these people who have leveled heavy criticisms on the reporting of the Ukraine crisis by ARD programs, and the criticisms were formulated in unison, not a single Programmbeirat member disagreed:



ARD-Programmbeirat
Latest Discussions»Retired Forums»Video & Multimedia»"The information war...