Welcome to DU! The truly grassroots left-of-center political community where regular people, not algorithms, drive the discussions and set the standards. Join the community: Create a free account Support DU (and get rid of ads!): Become a Star Member Latest Breaking News General Discussion The DU Lounge All Forums Issue Forums Culture Forums Alliance Forums Region Forums Support Forums Help & Search

Baitball Blogger

(46,682 posts)
Wed Feb 5, 2020, 12:08 AM Feb 2020

Ha! Ha! When translations go wrong.

I'm watching this marvelous Mexican comedy-horror series called el Diablero. Mexican culture comes right through. Even though I'm listening with the English dubbing I tend to read the captions as well to see how close it comes, because surprisingly, even in English the words don't match.

But here's a translation that went awry. The actor is doing a crossword puzzle. Without expecting a response he reads the clue: Seven letters, a word that relates to a group of people that share the same blood.

The man's son hears it and says, "Family."

I'm thinking, that's not seven letters. Then it comes to me: "Familia" That's seven letters.

I'm guessing these dubbings don't pay well.

2 replies = new reply since forum marked as read
Highlight: NoneDon't highlight anything 5 newestHighlight 5 most recent replies
Ha! Ha! When translations go wrong. (Original Post) Baitball Blogger Feb 2020 OP
I've noticed some foreign shows on Netflix are both dubbed and sub-titled.. Laffy Kat Feb 2020 #1
Some dubbed shows get double mixed up. dixiegrrrrl Feb 2020 #2

Laffy Kat

(16,372 posts)
1. I've noticed some foreign shows on Netflix are both dubbed and sub-titled..
Wed Feb 5, 2020, 12:22 AM
Feb 2020

in English and the spoken dialogue doesn't match the subtitles. Sometimes it's quite different. I find it distracting and wish they'd go with one or the other. OTOH, I guess having both serve the hard-of-hearing and the blind.

dixiegrrrrl

(60,010 posts)
2. Some dubbed shows get double mixed up.
Wed Feb 5, 2020, 12:27 AM
Feb 2020


I'm thinking of the ones that have voice dubbing AND English captions, where the verbal English doesn't 't match the written words..
Not a huge problem but slows my brain down trying to match them up with what I am seeing.
Latest Discussions»The DU Lounge»Ha! Ha! When translations...