The DU Lounge
Related: Culture Forums, Support ForumsNot many of you know this but I worked for a company
That took Japanese Anime and translated it for English. We were the first companies to do this, along with a website access to Manga with translations... (Hamtaro was what we worked on!)
I was, what they called the third cleanup, meaning that the Japanese company would present us with the Japanese version, where our translators looked at and translated it into English script, later for dubbing. Second wave came in and checked for spelling and grammar mistakes...believe me, there are a lot of mistakes going from one language to another. I was part of the third wave to clean up paragraphs and check for spelling errors...so it kind of came out like this:
unblock
(52,176 posts)Especially with idiomatic expressions and other language/culture concepts for which there's no simple, direct translation.
Add to that other constraints such as, you can't use 12 words to explain one tricky word, because then the timing would be off!
LaelthsDaughter
(150 posts)Ive watched a lot of anime and seen many translations. This is really good! A lot of translations get things close, but not too accurate to the feeling they want to convey. This gets both very well! You should be proud of yourself and coworkers! Its an honor to meet you.
yuiyoshida
(41,831 posts)Karadeniz
(22,488 posts)3catwoman3
(23,965 posts)...the late 1970s, I had the interesting experience of cleaning up the English for a chapter of a book a local gentleman was writing on the history of Japanese dentistry. I tidied up the chapter on the history of tooth picks.
I no longer remember how we came to meet, but it was a memorable experience. I still have the thank you note he wrote me, on the inside cover of a nursing text book. His note, in English, is the only thing I can read in the text book.