Welcome to DU! The truly grassroots left-of-center political community where regular people, not algorithms, drive the discussions and set the standards. Join the community: Create a free account Support DU (and get rid of ads!): Become a Star Member Latest Breaking News General Discussion The DU Lounge All Forums Issue Forums Culture Forums Alliance Forums Region Forums Support Forums Help & Search

yuiyoshida

(41,831 posts)
Mon Apr 27, 2020, 12:25 PM Apr 2020

Not many of you know this but I worked for a company

That took Japanese Anime and translated it for English. We were the first companies to do this, along with a website access to Manga with translations... (Hamtaro was what we worked on!)

I was, what they called the third cleanup, meaning that the Japanese company would present us with the Japanese version, where our translators looked at and translated it into English script, later for dubbing. Second wave came in and checked for spelling and grammar mistakes...believe me, there are a lot of mistakes going from one language to another. I was part of the third wave to clean up paragraphs and check for spelling errors...so it kind of came out like this:



5 replies = new reply since forum marked as read
Highlight: NoneDon't highlight anything 5 newestHighlight 5 most recent replies
Not many of you know this but I worked for a company (Original Post) yuiyoshida Apr 2020 OP
I'm impressed! Professional translation is very difficult! unblock Apr 2020 #1
That's badass! LaelthsDaughter Apr 2020 #2
Yoroshiku onegaishimasu! yuiyoshida Apr 2020 #3
Fun job! I was a proofreader for a magazine and it was fun. Karadeniz Apr 2020 #4
When I was stationed at Yokohama Air Base in... 3catwoman3 Apr 2020 #5

unblock

(52,176 posts)
1. I'm impressed! Professional translation is very difficult!
Mon Apr 27, 2020, 12:35 PM
Apr 2020

Especially with idiomatic expressions and other language/culture concepts for which there's no simple, direct translation.

Add to that other constraints such as, you can't use 12 words to explain one tricky word, because then the timing would be off!

LaelthsDaughter

(150 posts)
2. That's badass!
Mon Apr 27, 2020, 01:51 PM
Apr 2020

I’ve watched a lot of anime and seen many translations. This is really good! A lot of translations get things close, but not too accurate to the feeling they want to convey. This gets both very well! You should be proud of yourself and coworkers! It’s an honor to meet you.

3catwoman3

(23,965 posts)
5. When I was stationed at Yokohama Air Base in...
Tue Apr 28, 2020, 08:07 PM
Apr 2020

...the late 1970s, I had the interesting experience of “cleaning up” the English for a chapter of a book a local gentleman was writing on the history of Japanese dentistry. I tidied up the chapter on the history of tooth picks.

I no longer remember how we came to meet, but it was a memorable experience. I still have the thank you note he wrote me, on the inside cover of a nursing text book. His note, in English, is the only thing I can read in the text book.

Latest Discussions»The DU Lounge»Not many of you know thi...