Welcome to DU! The truly grassroots left-of-center political community where regular people, not algorithms, drive the discussions and set the standards. Join the community: Create a free account Support DU (and get rid of ads!): Become a Star Member Latest Breaking News General Discussion The DU Lounge All Forums Issue Forums Culture Forums Alliance Forums Region Forums Support Forums Help & Search

Jilly_in_VA

(9,941 posts)
Tue Nov 23, 2021, 01:04 PM Nov 2021

The Forgotten Chinese Chef Who Taught America to Stir-Fry

It was May 1945 when what would become one of America’s most ubiquitous home-cooking techniques first entered the English lexicon. In her cookbook, How to Cook and Eat in Chinese, 55-year-old Chinese immigrant Chao Yang Buwei described a process common in her homeland, wherein cooks would cut meat and vegetables into small bites and tumble them rapidly together over heat. The Mandarin term for the technique, ch’ao, “with its aspiration, low-rising tone and all, cannot be accurately translated into English,” Chao lamented. For short, she decided, “We shall call it ‘stir-fry.’”

The term soon burrowed its way into the American vernacular and has since taken on a life of its own. Nowadays, stir-frying isn’t just a method—“stir-fry” has become its own category of recipes. Yet most home cooks have never heard of Chao, despite her lasting impression on the way Americans talk about food.

Chao came to cooking unexpectedly. A doctor by profession, she gave up her medical career to move to the United States in 1921 after her husband, the famed linguist Chao Yuenren, was offered a job at Harvard. Bored at home and speaking little English, she turned to cooking dishes that reminded her of China: fleecy rice boiled as soft as it was in Zhangzhou; soups with mushrooms and pork flavored with soy sauce.

She eventually relented when a friend pleaded with her to write a cookbook. Chao’s eldest daughter helped her translate recipes from Chinese to English, before her husband, finding the prose inert, put his own gloss on the language, often adding phrasing that even Chao recognized as clumsy. This stylistic clash resulted in a cookbook that Chao was “ashamed to have written,” as she declared in an author’s note.

https://www.motherjones.com/food/2021/11/chao-yang-buwei-forgotten-chinese-chef-who-taught-america-to-stir-fry-taste-makers/

6 replies = new reply since forum marked as read
Highlight: NoneDon't highlight anything 5 newestHighlight 5 most recent replies
The Forgotten Chinese Chef Who Taught America to Stir-Fry (Original Post) Jilly_in_VA Nov 2021 OP
Chao is also the same verb for Chow Mein (chao mien) geardaddy Nov 2021 #1
I think Jilly_in_VA Nov 2021 #2
I misread what they were saying geardaddy Nov 2021 #3
I really only know that Jilly_in_VA Nov 2021 #4
Interesting geardaddy Nov 2021 #5
She does Jilly_in_VA Nov 2021 #6

geardaddy

(24,926 posts)
3. I misread what they were saying
Wed Nov 24, 2021, 11:13 AM
Nov 2021

"The low rising tone"
I speak fairly fluent Mandarin and never saw "low rising tone" before.

Jilly_in_VA

(9,941 posts)
4. I really only know that
Wed Nov 24, 2021, 11:43 AM
Nov 2021

because my brother's longtime partner is first generation American with parents from Taiwan and speaks Taiwan Chinese. She and I have had long conversations about the Chinese language. (I was once a linguistics major and I'm fascinated by how languages work.)

geardaddy

(24,926 posts)
5. Interesting
Wed Nov 24, 2021, 12:54 PM
Nov 2021

I live for four years in Taiwan. I'm sure your brother's partner speaks Mandarin, but may also speak Taiwanese (Southern Min) dialect, which is way different! I only speak a few phrases of Taiwanese.

Latest Discussions»Culture Forums»Cooking & Baking»The Forgotten Chinese Che...