Welcome to DU! The truly grassroots left-of-center political community where regular people, not algorithms, drive the discussions and set the standards. Join the community: Create a free account Support DU (and get rid of ads!): Become a Star Member Latest Breaking News Editorials & Other Articles General Discussion The DU Lounge All Forums Issue Forums Culture Forums Alliance Forums Region Forums Support Forums Help & Search

General Discussion

Showing Original Post only (View all)

bobbieinok

(12,858 posts)
Mon Jul 23, 2018, 10:37 AM Jul 2018

'Die Luft der Freiheit weht' 1styr student translated:'the air of freedom hurts' [View all]

Stanford's motto is the German phrase for 'the wind of freedom is blowing.'

Wehen is infinitive for 'to blow/wave' -- weh is German for 'hurt/pain', as in es tut weh for 'it hurts'

This PAINFUL mistranslation was made in a 1st yr German class at Stanford in the early 60s.

2 replies = new reply since forum marked as read
Highlight: NoneDon't highlight anything 5 newestHighlight 5 most recent replies
Latest Discussions»General Discussion»'Die Luft der Freiheit we...