There are a lot of English translations, and many include a footnote to the effect that the meaning of certain words used in the oldest sources is unclear.
The idea that Christian churches - of any variety - were tolerant of homosexuality but for one translation that was made and not used by most or all of them in 1946, requires a peculiar ignorance of reality.
The King James Version - still most popular of Bible bangers, says:
9 Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,
The Revised Standard Version - long a mainstay of mainstream Protestant churches, says:
9 Do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived; neither the immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor sexual perverts,
The updated New Revised Standard Version:
9 Do you not know that wrongdoers will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived! The sexually immoral, idolaters, adulterers, male prostitutes,(fn a) men who engage in illicit sex,(fn b)
...with footnotes stating the words used are disputed and unclear.
It's kind of a pointless thesis, unless they are also going to explain which is the one "correct" English version upon which everyone agrees, or has agreed since 1946, since there is no such thing. It's probably meant for people who aren't familiar with Bible translation and its various schools of thought.