Welcome to DU! The truly grassroots left-of-center political community where regular people, not algorithms, drive the discussions and set the standards. Join the community: Create a free account Support DU (and get rid of ads!): Become a Star Member Latest Breaking News Editorials & Other Articles General Discussion The DU Lounge All Forums Issue Forums Culture Forums Alliance Forums Region Forums Support Forums Help & Search

AsahinaKimi

(20,776 posts)
3. from wiki
Fri Jun 29, 2012, 06:49 PM
Jun 2012

Official English-language texts issued by the government of the People's Republic of China use astronaut while texts in Russian use космонавт (kosmonavt).[20][21] In official Chinese-language texts, the terms "yǔhángyuán" ("sailing personnel in universe&quot for cosmonaut and "hángtiānyuán" ("sailing personnel in sky&quot for astronaut have long been used. The phrase "tàikōng rén" ("spaceman&quot is often used in Taiwan and Hong Kong.

The term taikonaut is used by some English-language news media organizations for professional space travelers from China.[22] The word has featured in the Longman and Oxford English dictionaries, the latter of which describes it as "a hybrid of the Chinese term taikong (space) and the Greek naut (sailor)"


**I think I prefer taikong ren. In her case it would be Taikong Nu Ren, female space person..

Recommendations

0 members have recommended this reply (displayed in chronological order):

Latest Discussions»General Discussion»China’s first female astr...»Reply #3